网上有关“行行重行行原文及翻译”话题很是火热,小编也是针对行行重行行原文及翻译寻找了一些与之相关的一些信息进行分析,如果能碰巧解决你现在面临的问题,希望能够帮助到您。
原文为:
翻译:
走啊走啊走,一直在不停地走,就这样与你活生生的分离。
从此你我之间相隔千万里,我在天这头你就在天那头。
路途艰险又遥远非常,哪里知道什么时候才能见面?
北方的马依恋北风,南方的鸟巢于向南的树枝。
彼此分离的时间越长越久,衣服越发宽大人越发消瘦。
飘荡荡的游云遮住了太阳,他乡的游子不想再次回还。
思念你以至于身心憔悴,又是一年你还未归来。
这些都丢开不必再说,只愿你多保重切莫受饥寒。
拓展:
注释
重:又。这句是说行而不止。
生别离:古代流行的成语,犹言“永别离”。生,硬的意思。
相去:相距,相离。
涯:边际。
阻:指道路上的障碍。长:指道路间的距离很远。
安:怎么,哪里。知:一作“期”。
胡马:北方所产的马。依:依恋的意思。一作“嘶”。
越鸟:南方所产的鸟。
日:一天又一天,渐渐的意思。已:同“以”。远:久。
缓:宽松。这句意思是说,人因相思而躯体一天天消瘦。
白日:原是隐喻君王的,这里喻指未归的丈夫。
顾:顾恋、思念。反:同“返”,返回,回家。
老:这里指形体的消瘦,仪容的憔悴。
岁月:指眼前的时间。忽已晚:流转迅速,指年关将近。
弃捐:抛弃,丢开。复:再。道:谈说。
加餐饭:当时习用的一种亲切的安慰别人的成语。
如何赏析《行行重行行》?
哈喽,大家好!今天要给大家讲解的是《行行重行行》;
行行重行行
作者汉·佚名
行行重行行,与君生别离。相去万余里,各在天一涯。道路阻且长,会面安可知。胡马依北风,越鸟巢南枝。相去日已远,衣带日已缓。浮云蔽白日,游子不顾反。思君令人老,岁月忽已晚。弃捐勿复道,努力加餐饭。
意思是说你走啊走啊,老是不停的走,就这样活生生地分开了你我,从此你我之间相距千万里,我在天这头你就在天的那头,路途那样艰险又那么遥远,要见面可知道是什么时候啊?北马南来仍然依恋着北风,南鸟北飞筑巢还在南枝头,彼此分离的时间越长越久,衣服越发宽大人越发消瘦,飘浮游云遮住了太阳,他乡的游子不想回还,只因为想你使我都变老了,又是一年很快地到了年关,还有许多心里话都不说了,只愿你多保重切莫受饥寒;
其中相去的意思是相距、相离,涯的意思是边际,阻的意思是道路上的障碍,长指的是道路间的距离很远,越鸟指的是南方所产的鸟,弃捐指的是抛弃、丢开;
《行行重行行》是产生于汉代的一首五言诗,是《古诗十九首》中的第一首,是汉末动荡岁月中相思乱离之歌,此诗抒写了一个女子,对远行在外的丈夫的深切思念之情,内容可以分为两部分,前六句为第一部分,追叙初别,着重描写路远相见之难,后十句为第二部分,着重刻画思妇相思之苦,全诗结构严谨,层次分明,运用比兴,形象生动,语言朴素自然,通俗易懂,自然地表现出思妇相思的心理特点,具有淳朴清新的民歌风格;
原文
行行重行行
两汉:佚名
行行重行行,与君生别离。
相去万余里,各在天一涯。
道路阻且长,会面安可知?
胡马依北风,越鸟巢南枝。
相去日已远,衣带日已缓。
浮云蔽白日,游子不顾返。
思君令人老,岁月忽已晚。
弃捐勿复道,努力加餐饭。
译文你走啊走啊老是不停的走,就这样活生生分开了你我。
从此你我之间相距千万里,我在天这头你就在天那头。
路途那样艰险又那样遥远,要见面可知道是什么时候?
北马南来仍然依恋着北风,南鸟北飞筑巢还在南枝头。
彼此分离的时间越长越久,衣服越发宽大人越发消瘦。
飘荡游云遮住了太阳,他乡的游子不想回还。
只因为想你使我都变老了,又是一年很快地到了年关。
还有许多心里话都不说了,只愿你多保重切莫受饥寒。
赏析动荡岁月,相思离乱。背影,渐行渐远;相思,紧紧相随。直到天涯,直到永远。衣带渐宽,为伊消得人憔悴。“努力加餐饭”,多么平常熟悉,又是多么的温馨的话语,告诉我们:爱,亘古不变。
这是一首在东汉末年动荡岁月中的相思乱离之歌。江淹的《别赋》开篇即言:“黯然消魂者,唯别而已矣。”?无独有偶,《古诗十九首》第一首《行行重行行》描写的就是这令人黯然消魂的离愁别恨。
首句五字,连叠四个“行”字,仅以一“重”字绾结。读起来却如行云流水,朗朗上口,脑海中浮现出千里送别,游子渐行渐远的画面。未经雕琢而自工,诗情画意,宛若天成。“与君生别离”,这是思妇“送君南浦,伤如之何”的回忆,更是相思之情再也压抑不住发出的直白的呼喊。诗中的“君”,当指女主人公的丈夫,即远行未归的游子。
与君一别,音讯茫然:“相去万余里”。相隔万里,思妇以君行处为天涯;游子离家万里,以故乡与思妇为天涯,所谓“各在天一涯”也。“道路阻且长”承上句而来,“阻”承“天一涯”,指路途坎坷曲折;“长”承“万余里”,指路途遥远,关山迢递。因此,“会面安可知”!当时战争频仍,社会动乱,加上交通不便,生离犹如死别,当然也就相见无期。
然而,别离愈久,会面愈难。诗人在极度思念中展开了丰富的联想:凡物都有眷恋乡土的本性:“胡马依北风,越鸟巢南枝。”这两句用比兴手法,突如其来,效果远比直说更强烈感人。表面上喻远行君子,说明物尚有情,人岂无思的道理,同时兼暗喻思妇对远行君子深婉的恋情和热烈的相思。“相去日已远,衣带日已缓”,正是这种心灵上无声的呼唤,才越过千百年,赢得了人们的旷世同情和深深的惋叹。
如果稍稍留意,至此,诗中已出现了两次“相去”。第一次与“万余里”组合,指两地相距之远;第二次与“日已远”组合,指夫妻别离时间之长。相隔万里,日复一日,是忘记了当初旦旦誓约,还是为他乡女子所迷惑,正如浮云遮住了白日,使明净的心灵蒙上了一片云翳。“浮云蔽白日,游子不顾反”,这使女主人公忽然陷入深深的苦痛和彷惶之中。诗人通过由思念引起的猜测疑虑心理“反言之”,思妇的相思之情才愈显刻骨,愈显深婉、含蓄,意味不尽。
猜测、怀疑,当然毫无结果;极度相思,只能使形容枯槁。这就是“思君令人老,岁月忽已晚。”“老”,并非实指年龄,而指消瘦的体貌和忧伤的心情,是说心身憔悴,有似衰老而已。“晚”,指行人未归,岁月已晚,表明春秋忽代谢,相思又一年,暗喻女主人公青春易逝,坐愁红颜老的迟暮之感。
坐愁相思了无益,与其憔悴自弃,不如努力加餐,保重身体,留得青春容光,以待来日相会。故诗最后说:“弃捐勿复道,努力加餐饭。至此,诗人以期待和聊以自慰的口吻,结束了她相思离乱的歌唱。
有感第一次与这首诗不期而遇是在哥哥的书桌上。寒冬腊月,“晚来天欲雪”,十二岁的我百无聊赖中跑到哥哥房间,想找本书来消遣解闷。只见一本翻开的《昭明文选》倒扣在书桌上。好奇地拿起书,红笔划线的“行行重行行,与君生别离”映入眼帘。
谁说这首诗只是表达了**思夫之情?有聚就有散,有生就有死,聚散无常,凭谁可以避免生离死别?常人如我,又怎能临离别而不伤感惆怅?对于这首年代不明、作者不详、字里行间因指向模糊从而意蕴更加丰富的别离佳作,为何不能解读为骨肉分离之苦,朋友阔绝之悲呢?、
也许是如今交通发达便捷了,也许是业已习惯了满怀期待的在路上奔波,物理时空上的“相去万余里,各在天一涯”于成年后的我而言,早已不再成其为问题。但凡有心,抬脚就走,万水千山只等闲。“相去日已远,衣带日已缓”又有何可担心忧虑的?果真有“胡马依北风,越鸟巢南枝”之念,“相知无远近,万里尚为邻”绝对可以从纸上的空想一变成为可以实现的现实!更何况,爱我所爱,得其所哉!纵使“为伊消得人憔悴”,“衣带渐宽”也是心甘情愿——“终不悔”。
关于“行行重行行原文及翻译”这个话题的介绍,今天小编就给大家分享完了,如果对你有所帮助请保持对本站的关注!
本文来自作者[晨风舞]投稿,不代表千泰号立场,如若转载,请注明出处:https://m2.hr8848.cn/yule/202507-9305.html
评论列表(3条)
我是千泰号的签约作者“晨风舞”
本文概览:网上有关“行行重行行原文及翻译”话题很是火热,小编也是针对行行重行行原文及翻译寻找了一些与之相关的一些信息进行分析,如果能碰巧解决你现在面临的问题,希望能够帮助到您。原文为:翻...
文章不错《行行重行行原文及翻译》内容很有帮助